Ir al contenido principal

¿Por qué el Canon Hebreo NO era el Canon de Jesús ni de los Apóstoles?

 

Ian Gianz

La Evidencia Histórica de la Septuaginta como la Biblia de la Iglesia Primitiva

La cuestión del canon no es puramente teológica; es profundamente histórica. Para comprender por qué Jesús y la Iglesia apostólica citan libremente los deuterocanónicos, es indispensable analizar qué versión del Antiguo Testamento existía y circulaba en el judaísmo del siglo I.

La tesis de este capítulo es clara: La Biblia de Jesús y los apóstoles fue la Septuaginta (LXX), no el canon hebreo fariseo que más tarde adoptaría la tradición protestante.

Esta afirmación no es especulativa: se apoya en datos manuscritos, arqueológicos, literarios y patrísticos.

1. ¿Existía un “canon hebreo cerrado” en tiempos de Jesús? La respuesta es NO

Muchos asumen que Jesús usó el canon hebreo idéntico al Tanaj moderno. Sin embargo:

No existía un canon judío uniforme en el siglo I.

No existía consenso entre fariseos, saduceos, esenios y judíos helenistas sobre qué libros eran “inspirados”.

Diversas comunidades judías usaban colecciones diferentes.

1.1. El canon fariseo no se fijó hasta después de Cristo (Jamnia/Javne, 90–100 d.C.)

La famosa reunión de Javne (Jamnia) no definió un canon formal, pero sí comenzó un proceso de consolidación de un canon hebreo reducido, excluyendo:

Sabiduría

Tobías

Judit

Baruc

1–2 Macabeos

Sirácides

Partes de Ester

Fragmentos de Daniel (Susana, Bel y el Dragón)

Los mismos rabinos que rechazaron estos libros:

también rechazaron el Nuevo Testamento completo.

Por lo tanto: Aceptar la autoridad de Javne para definir el canon del Antiguo Testamento implica aceptar la autoridad de quienes rechazaron a Cristo.

2. La Septuaginta (LXX): La Biblia del judaísmo de la diáspora y de los cristianos

2.1. ¿Qué era la LXX?

La Septuaginta fue la traducción griega del Antiguo Testamento realizada entre los siglos III y I a.C.

Incluía todos los libros que hoy llamamos protocanónicos + deuterocanónicos.

Era usada masivamente por:

judíos de Egipto

judíos de Siria

judíos de Asia Menor

judíos de Grecia

judíos de Roma

sinagogas helenistas en Judea

2.2. El Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento 300 veces: más del 80% desde la LXX

Estudios filológicos demuestran que las citas exactas del NT coinciden textualmente con la versión griega LXX, no con el texto hebreo masorético posterior.

Los apóstoles citan pasajes que solo existen en la LXX o que tienen un sentido teológico diferente al hebreo masorético.

Ejemplos breves: Hebreos 10:5 cita Salmo 40:6 según la LXX (“me preparaste un cuerpo”), una frase que no existe en el hebreo.

Romanos 3:12–18 cita un mosaico de textos LXX que no aparecen juntos en el hebreo.

La Biblia citada por Jesús y la Iglesia apostólica contenía los deuterocanónicos, pues formaban parte de la LXX.

3. La comunidad de Qumrán confirma que el judaísmo del siglo I no tenía canon fijo

Los manuscritos del Mar Muerto revelan algo crucial: Se encontraron manuscritos hebreos y arameos de Tobías, Sirácides y fragmentos coincidentes con Sabiduría.

Qumrán usaba versiones “extendidas”, no la forma masorética moderna.

Los esenios aceptaban libros que el canon fariseo luego excluyó (Enoc, Jubileos, Sirácides, Tobías, etc.).

Esto demuestra que: No había canon fijo.

Los deuterocanónicos circulaban en hebreo o arameo, refutando la objeción protestante de que “solo existían en griego”.

4. Los judíos alejandrinos y la autoridad de la LXX

Alejandría era el mayor centro intelectual judío de la diáspora. Allí:

La comunidad judía usaba la LXX exclusivamente.

Filón de Alejandría (contemporáneo de Jesús) la cita como Escritura inspirada.

No hay evidencia de que excluyeran los deuterocanónicos.

La idea de que “los judíos no aceptaban esos libros” contradice todo lo que sabemos de la cultura judía helenista.

5. ¿Qué Biblia usaban Jesús y los apóstoles?

Las evidencias internas del NT, las citas textuales, el contexto lingüístico y la recepción patrística coinciden: Jesús y los apóstoles usaron la Septuaginta.

Esto implica: Usaron un canon más amplio que el canon hebreo moderno.

Utilizaron libros que luego fueron llamados deuterocanónicos sin señalarlos como problemáticos.

Enseñaron doctrina usando textos deuterocanónicos (ej.: Sabiduría 2 → Pasión de Cristo; Sabiduría 16 → puertas del Hades; Macabeos → resurrección).

6. El canon protestante es una reconstrucción tardía (s. XVI)

La Reforma adoptó el canon hebreo fariseo por motivos polémicos: Los textos deuterocanónicos apoyaban doctrinas católicas rechazadas (oración por los difuntos, intercesión angelical, limosna redentora, martirio expiatorio, etc.).

Martín Lutero rechazó incluso libros del Nuevo Testamento (Santiago, Judas, Hebreos, Apocalipsis).

Los reformadores siguieron acríticamente el canon rabínico que se fijó después de Cristo.

Por eso, el canon protestante no representa la Biblia de Jesús, sino la Biblia de una facción rabínica post-cristiana del siglo II.

7. Conclusión del Capítulo 4

Este capítulo muestra que: No existió un canon hebreo cerrado en tiempos de Jesús.

El judaísmo del siglo I utilizaba colecciones diversas.

La Septuaginta —que incluía los deuterocanónicos— era la Biblia dominante del mundo judío.

El NT cita la LXX, no el texto hebreo masorético.

Qumrán confirma que los deuterocanónicos circulaban en hebreo.

Los Padres de la Iglesia reconocieron y utilizaron estos libros como Escritura.

El canon protestante no es el canon de Jesús ni el de la Iglesia primitiva, sino una selección posterior basada en Javne y retomada en la Reforma.

Por lo tanto, la exclusión protestante de los deuterocanónicos carece de fundamento histórico, textual y teológico.

NOTAS

Sobre la diversidad canónica del judaísmo del Segundo Templo: VanderKam, The Dead Sea Scrolls and the Bible.

Sobre Javne: Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church (discusión crítica).

Análisis lingüístico NT–LXX: Jobes & Silva, Invitation to the Septuagint.

Filón y la LXX: Goodenough, By Light, Light.

Qumrán y los textos deuterocanónicos: Martínez, Textos de Qumrán.

Agustín y el canon: De Doctrina Christiana, II.

El canon en Hipona y Cartago: documentos conciliares (393, 397, 419).


Comentarios

Entradas populares de este blog

Es Roma la Gran Ramera?

                                                  PRÓLOGO   Autor: Ian Gianz ¿Roma es la gran ramera? Una investigación exegética y profética desde las fuentes originales  A lo largo de los siglos, la imagen de “la gran ramera” descrita en el Apocalipsis de Juan (capítulos 17–18) ha sido una de las más polémicas y, paradójicamente, una de las menos comprendidas. Diversas denominaciones y corrientes teológicas —especialmente aquellas surgidas tras la Reforma— han levantado esta figura como un estandarte de acusación contra la Iglesia Católica, identificándola, sin mayor análisis, con “Babilonia la Grande”. Pero, ¿es esto lo que realmente dice el texto sagrado?  ¿Anuncia el Apocalipsis una visión anticatólica? ¿O se trata de una relectura profética del drama de Israel, de su historia de infidelidad y redención, que muchos interpretaron superficia...

III. El Testimonio de Jesús: El “Fuego Purificador” en Mt 12:32 y su Implicación Escatológica

  Ian Gianz 1. Contexto bíblico e histórico Mateo 12 se sitúa en un conflicto teológico entre Jesús y los fariseos sobre la naturaleza del Espíritu Santo. En ese debate, Jesús introduce una afirmación sorprendente: la posibilidad de perdón “en el siglo venidero” (ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι), lo cual implica un escenario post-mortem donde ciertas faltas pueden ser purificadas/perdonadas. Este texto es crucial para la doctrina de un proceso de purificación después de la muerte, porque distingue entre pecados imperdonables y pecados que, aunque graves, podrían recibir remisión en la era futura. 2. Texto griego interlineal y traducción Mateo 12:32 — Texto griego καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. Interlineal καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον — y quienquiera que diga una palabra κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου — contra el Hijo del Hombre ἀφεθήσεται αὐτῷ — le será perdonad...

EL QUINTO SELLO (música)

Cuando abrió el quinto sello, el silencio habló, bajo el altar dormían voces del dolor. Eran los que dieron todo por verdad, sus nombres grabados en la eternidad. Sus gritos subían al cielo gris, ¿Hasta cuándo el juicio va a venir? Se les dio un manto blanco, un respiro más, esperad a los vuestros que aún vendrán. El tiempo se pliega, el sol se apagó, la tierra se estremece bajo el tambor. Siete sellos, siete ecos de lo que fue, el universo aguarda lo que aún no se ve. Caen las estrellas, el cielo se abre, la historia se quiebra, nada es estable. Los truenos proclaman: el fin reveló lo que el hombre en su orgullo ocultó. El sexto trueno partió el aire en dos, reyes y pobres buscaron un Dios. Montañas caían, mares rugían, y el tiempo en su eje se detenía. Un libro sellado en una mano de luz, nadie podía romper su cruz. Hasta que uno, con fuego en su piel, tomó el misterio y lo hizo ver. Silencio en el cielo, media hora o más, ángeles tensan cuerdas de paz. El incienso sube, la historia ...